1. Saludos en Latinoamérica y España
Es muy importante saludar correctamente dependiendo de donde te encuentres.
El saludo es la primera diferencia que se nota al saludar a alguien de Latinoamérica o España. Además, dentro de Latinoamérica, encontrarás algunas diferencias.
Lo primero que vamos a distinguir es entre saludos formales e informales.
En España
Saludo formal
- Los hombres y las mujeres se saludan de la misma manera, con un apretón de manos o diciendo hola/buenos días/buenas tardes/buenas noches.
saludo informal
- Las mujeres suelen saludar con dos besos, independientemente de que sea hombre o mujer.
- Los hombres distinguen entre saludar a una mujer y a un hombre. Al saludar a una mujer, prefieren dar dos besos en la mejilla; al saludar a un hombre, prefieren un apretón de manos.
En Latinoamérica
Saludo formal
- Los hombres y las mujeres se saludan de la misma manera, con un apretón de manos o diciendo hola/buenos días/buenas tardes/buenas noches.
saludo informal
- La principal diferencia con España es que en Latinoamérica suelen dar solo un beso, en lugar de dos. Las mujeres suelen saludar con un beso, independientemente de si son hombres o mujeres.
- Los hombres en Latinoamérica también distinguen entre saludar a una mujer y a un hombre. Al saludar a una mujer, prefieren dar dos besos en la mejilla; al saludar a un hombre, prefieren un apretón de manos.
- La diferencia está en los saludos informales entre los hombres en Argentina, porque allí saludan a todos con un beso en la mejilla, sin importar el género.
2. Acento y pronunciación en España y Latinoamérica
Si alguna vez has visto una serie o película latinoamericana, quizás hayas notado que hablan un poco diferente que en las series o películas españolas. Esto se debe a que el español tiene muchos acentos, y la pronunciación y la entonación varían.
¿Qué factores influyen en las diferencias de acento?
El acento y la pronunciación se ven afectados por los siguientes factores:
- Área geográfica: el lugar
- Estándar: el lenguaje normativo, es decir, el que sigue reglas ortográficas y gramaticales y se enseña en las aulas.
- Coloquial: el lenguaje utilizado en contextos más informales, familiares o relajados.
- Vulgar: donde se utilizan vulgarismos, palabras incorrectas, incompletas o mal pronunciadas.
3. Seseo
Esta es una de las diferencias más obvias y nos ayuda a saber si alguien es de Latinoamérica, ¡pero cuidado! El seseo también existe en España, por ejemplo, entre los hablantes de las Islas Canarias, donde también se pronuncia como en Latinoamérica.
¿Pero qué es el seseo? Seseo es pronunciar la letra c antes de la e y la i como si fuera una s. También, pronunciar la z como s. Por ejemplo:
- Cero → [sero]
- Cima → [sima]
- Zapato → [sapato]
4. Voseo
El uso de "vos" en lugar de "tú". Curiosamente, esta forma se usaba antiguamente en España para referirse a la segunda persona del singular, pero de forma más formal. Hoy en día, ya no se usa en España, pero sí en muchos países latinoamericanos, tanto formal como informalmente. Por ejemplo:
- Oye ¿tú te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli?
- Yo te quiero a ti → Yo te quiero a vos.
5. El “yeísmo rehilado”
Este es el nombre técnico, pero es más sencillo de lo que crees. Es la pronunciación de las letras y y ll con el sonido [sh], especialmente en Argentina y Uruguay. Esta diferencia nos ayuda a reconocer si la persona que escuchamos es de esta zona de Latinoamérica. Por ejemplo:
- Yo → [sho]
- Llueve → [shueve]
6. Formas de tratamiento en América Latina y España
En España, se usa "tú" (tutear), es decir, se usa "tú" para dirigirse a otra persona, pero en Latinoamérica se prefiere "usted". Esto ocurre tanto formal como informalmente. Y al hablar en plural, también hay un cambio. Mientras que en España se usa "vosotros", en Latinoamérica se usa "ustedes". Por ejemplo:
En España:
Tú eres de Colombia, ¿verdad?
Vosotros sois de Madrid
En Latinoamérica:
Usted es de Colombia, ¿verdad?
Ustedes son de Madrid
7. Vocabulario entre el español de España y Latinoamérica
El vocabulario es sin duda una de las mayores diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica. Es posible que notes que una palabra o expresión cambia según el país en el que te encuentres. Por ejemplo:
Autobús: España
Autobús: Colombia y Ecuador
Camión: México
Guagua: Puerto Rico y República Dominicana, también utilizado en Canarias (España)
Colectivo: Argentina
Ómnibus: Venezuela
Otro ejemplo:
Novio/novia: España
Pololo/a: Chile y Bolivia
Firma: Perú
Enamorado/a: Ecuador
Chavo/a: México
Empate: Venezuela
Jeva: República Dominicana
8. Diminutivos
Los diminutivos pueden expresar afecto o el tamaño pequeño de algo o alguien, aunque también pueden usarse de forma despectiva. La mayoría de los países latinoamericanos los usan con más frecuencia que España. En Latinoamérica, se usan más, sobre todo en contextos informales.
El diminutivo favorito en Estados Unidos es -ito, -ita, por ejemplo:
niño, niña → niñito, niñita
sombrero → sombrerito
gente → gentecita
bastante → bastantito
En España los sufijos más utilizados son:
-illo, -illa → man → hombrecillo
-ito, -ita → mujer → mujercita
-ico, -ica → bonita → bonico, bonica
-ín, -ino, -ina → perro → perrín, perrino, perrina
Aunque España tiene una mayor variedad de sufijos, en Latinoamérica se usan con más frecuencia. Además, en Latinoamérica, el diminutivo -ito, -ita puede extenderse mucho más, por ejemplo:
Ahora → ahorita → ahoritita → ahorititititita
9. Términos de cariño
Los términos cariñosos son palabras que usamos para referirnos a alguien o algo con cariño y demostrar su importancia o valor para nosotros. Aunque todos comprendemos el significado y la intención de ciertos términos cariñosos en Latinoamérica, lo cierto es que algunos pueden parecer diferentes o demasiado dulces para los españoles. Por ejemplo:
- El uso de un posesivo antes o después de un sustantivo o adjetivo, por ejemplo: mi corazón, mi amor, mi hermosa, mi corazón, mi amor, mi hermosa.
- En Latinoamérica se usan «mi cielo» y «mi ciela». Aunque en España la forma femenina de esta palabra suena extraña, «cielo» se usa para ambos géneros.
- En España y Latinoamérica también se usan diminutivos con cariño, generalmente añadiendo un sufijo a ciertos sustantivos (animales o alimentos) y adjetivos. Por ejemplo: galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
- También puedes agregar posesivos antes o después de los diminutivos. Por ejemplo: mi galletita, galletita mía, mi ratoncito, ratoncita mía, mi tontito, tontito mío.
- Términos como: mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. Se usan para referirse a los padres, pero también a la pareja en Latinoamérica. En España, esto suena un poco extraño, ya que "mami" o "papi" se usan casi exclusivamente para referirse a los padres.
10. Películas en español de Latinoamérica y España
Esta última diferencia es un dato curioso. Si alguna vez has visto una película en español, muchas veces también habrá un doblaje latinoamericano. Una de las primeras películas dobladas fue Blancanieves y los siete enanitos, que tenía una mezcla bastante peculiar de acentos latinoamericanos y españoles.
Con el tiempo, el doblaje ha mejorado y ahora hay un buen doblaje. El único detalle es que la versión latina solía tener acento mexicano, lo que omitía los acentos de otros países. Sin embargo, ahora esto ha mejorado y se incluyen más actores de doblaje de toda Latinoamérica.
Además del doblaje, las películas suelen tener dos traducciones. Aquí tienes algunos ejemplos:
Solo en casa → Solo en casa (España)
→ Mi pobre angelito (Latinoamérica)
El Cuaderno → El diario de Noa (España)
→ Diario de una pasión (Latinoamérica)
Después de ver todas estas diferencias, ¿cuál te pareció más interesante? ¿Las conocías todas? Ahora puedes comentar con tus amigos qué diferencia te pareció más interesante y preguntarles cuál es la suya.