Una de las primeras decisiones de los estudiantes que quieren aprender español es elegir si van a estudiar el español de España o el español de algún país de Latinoamérica.

Pero ¿de verdad hay tantos cambios entre uno y otro? En este artículo vamos a ver las diez principales diferencias entre el español de España y el español que se habla en América, tanto las lingüísticas como las culturales.

Diferencias linguísticas Español de América y de España

1. Saludo en América Latina y en España

Hay mucha importancia en saludar correctamente dependiendo de dónde nos encontremos.

El saludo es la primera diferencia que notamos al saludar a una persona de Latinoamérica y de España. Y, además, dentro de América Latina también encontraremos alguna diferencia.

Lo primero que vamos a distinguir es entre saludo formal e informal.

En España

Saludo formal

  • Hombres y mujeres saludan de la misma manera, con la mano o diciendo hola/buenos días/ buenas tardes/ buenas noches.

Saludo informal

  • Las mujeres suelen saludar con dos besos, independientemente de si se trata de una mujer o un hombre.
  • Los hombres distinguen entre saludar a una mujer y a un hombre. Cuando se dirige a una mujer prefieren saludar con dos besos en la mejilla y a los hombres prefieren darles un apretón de manos.

En Latinoamérica

Saludo formal

  • Hombres y mujeres saludan de la misma manera, con la mano o diciendo hola/buenos días/ buenas tardes/ buenas noches.

Saludo informal

  • La diferencia principal con España es que en Latinoamérica prefieren solo dar un beso, en lugar de dos. Las mujeres suelen saludar con un beso, independientemente de si se trata de una mujer o un hombre.
  • Los hombres en Latinoamérica también distinguen entre saludar a una mujer y a un hombre. Cuando se dirige a una mujer prefieren saludar con dos besos en la mejilla y a los hombres prefieren darles un apretón de manos.
  • La diferencia está en el saludo informal de Argentina en los hombres, porque ellos sí que saludan con un beso en la mejilla a todos, independientemente de si se trata de una mujer o de un hombre.

2. Acento y Pronunciación en España y Latinoamérica

Si alguna vez has visto una serie o película de Latinoamérica habrás podido notar que hablan un poco diferente que en las series o películas españolas. Esto es porque en español hay muchos acentos y varía la pronunciación y la entonación.

¿Qué factores influyen en las diferencias de los acentos?

El acento y la pronunciación se ven afectados por los siguientes factores:

  • Extensión geográfica: el lugar
  • Estándar: la lengua normativa, es decir la que sigue las normas ortográficas y gramaticales, y la que se enseña en las aulas.
  • Coloquial: la lengua que usamos en un contexto más informal, familiar o relajado.
  • Vulgar: en el que se utilizan vulgarismos, palabras incorrectas, incompletas o mal pronunciadas.

3. Seseo

Esta es una de las diferencias más evidentes y la que nos ayuda a saber si una persona es de Latinoamérica, pero ¡cuidado! En España también existe el seseo, lo puedes encontrar en los hablantes de las Islas Canarias, donde también sesean como en Latinoamérica.

Pero ¿qué es el seseo? El seseo es pronunciar la c delante de e e i como si se tratara de una s. Y también pronunciar la z como s. Por ejemplo:

  • Cero → [sero]
  • Cima → [sima]
  • Zapato → [sapato]

4. Voseo

El uso del “vos” que sustituye al “tu”. Lo interesante de este dato es que antiguamente en España se utilizaba esta forma para referirnos a la segunda persona del singular, pero de forma más educada. En la actualidad en España ya no se usa, pero en Latinoamérica hay muchos países que sí lo usan, y esto se da en el nivel formal e informal. Por ejemplo:

  • Oye ¿tú te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli?
  • Yo te quiero a ti → Yo te quiero a vos.

5. El yeísmo rehilado

Este es el nombre técnico, pero es más sencillo de lo que crees. Es la pronunciación de la letra y y ll con el sonido [sh], y se da especialmente en Argentina y Uruguay. Esta diferencia nos ayuda a reconocer si la persona a la que escuchamos es de esta zona de América Latina. Por ejemplo:

  • Yo → [sho]
  • Llueve → [shueve]

6. Diferencias de tratamiento en América Latina y España

En España se tutea, es decir, se utiliza el tú para dirigirte hacia otra persona, pero en Latinoamérica se prefiere usar el usted. Esto se da tanto en nivel formal como informal. Y cuando hablamos del plural también hay un cambio. Mientras que en España se utiliza vosotros, en Latinoamérica se utiliza ustedes. Por ejemplo:

En España sería:

Tú eres de Colombia, ¿verdad?

Vosotros sois de Madrid

En América Latina sería:

Usted es de Colombia, ¿verdad?

Ustedes son de Madrid

7. Vocabulario entre el español de España y Latinoamérica

El vocabulario en definitiva es una de las mayores diferencias entre el español de España y Latinoamérica. Y es que te puedes encontrar que
una palabra o expresión cambie dependiendo del país en el que estés. Por ejemplo:

Autobús: España

Bus: Colombia y Ecuador

Camión: México

Guagua: Puerto Rico y República Dominicana, lo usan también en las islas Canarias (España)

Colectivo: Argentina

Ómnibus: Venezuela

Otro ejemplo:

Novio/a: España

Pololo/a: Argentina

Firme: Perú

Enamorado/a: Ecuador

Chavo/a: México

Empate: Venezuela

Jeva: República Dominicana

8. Diminutivos

Los diminutivos pueden expresar cariño o el tamaño pequeño de algo o alguien, aunque también pueden utilizarse de forma despectiva. La mayoría de los países latinoamericanos usan con mayor frecuencia los diminutivos en comparación de España. En Latinoamérica tienen un uso mayor, sobre todo en un ambiente más informal.

– El diminutivo favorito de América es -ito, -ita, por ejemplo:

niño, niña → niñito, niñita

sombrero → sombrerito

gente → gentecita

bastante → bastantito

– España los sufijos más utilizados son:

-illo, -illa → hombre → hombrecillo

-ito, -ita, → mujer → mujercita

-ico, -ica, → bonito, bonita → bonico, bonica

-ín, -ino, -ina, → perro → perrín, perrino, perrina

Aunque España tenga una mayor variedad de sufijos, en América Latina se utilizan con mayor frecuencia. Además, en Latinoamérica pueden llegar a estirar mucho más el diminutivo -ito, -ita, por ejemplo:

– Ahora → ahorita → ahoritita → ahorititititita

9. Apelativos

Los apelativos son las palabras que utilizamos para referirnos a alguien o a algo de forma cariñosa para demostrar la importancia o valor que tiene para nosotros. Aunque todos entendemos el significado y la intención con la que utilizan ciertos apelativos en Latinoamérica, lo cierto es que hay algunos apelativos que a los españoles nos puede resultar algo diferente o muy empalagoso. Por ejemplo:

  • El uso de un posesivo delante o detrás de un sustantivo o adjetivo, por ejemplo: mi corazón, mi amor, mi guapa, corazón mío, amor mío, guapa mía.
  • Mi cielo y mi ciela se utilizan en Latinoamérica. Aunque en España resulta extraño el femenino de esta palabra, sí que se utiliza cielo, pero para ambos géneros.
  • España y Latinoamérica también utilizan los diminutivos de forma cariñosa, se suele añadir un sufijo a ciertos sustantivos (animales o alimentos) y adjetivos. Por ejemplo: galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
  • A los diminutivos también se les puede añadir los posesivos delante o detrás de la palabra. Por ejemplo: mi galletita, galletita mía, mi ratoncito, ratoncita mía, mi tontito, tontito mío.
  • Los apelativos: mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. Estos se utilizan para referirse a los padres, aunque también para referirse a la pareja en Latinoamérica. En España esta forma resulta algo extraña ya que mami o papi se suele utilizar exclusivamente para dirigirse a los padres.

10. Películas en español de América Latina y de España

Esta última diferencia es un dato curioso. Si alguna vez has visto una película en español, muchas veces también habrá un doblaje latino. Uno de los primeros doblajes fue la película de Blancanieves y los siete enanitos, que contenía una mezcla algo extraña de acentos latinos y españoles.

Poco a poco ha ido mejorando, y en la actualidad hay un buen doblaje. El único detalle es que la versión latina solía tener acento mexicano, y esto
omitía los acentos de otros países. Aunque en la actualidad esto se ha mejorado y ahora incluyen más actores de doblaje en toda Latinoamérica.

Además del doblaje, las películas suelen tener dos traducciones. Aquí te dejamos varios ejemplos:

– Home alone → Solo en casa (España)

→ Mi pobre angelito (Latinoamérica)

– The notebook → El diario de Noa (España)

→ Diario de una pasión (Latinoamérica)

Después de haber visto todas estas diferencias, ¿Cuál te ha parecido más interesante? ¿Las conocías todas? Ahora puedes discutir con tus amigos sobre la diferencia que te ha parecido más interesante, y preguntarle cuál es la suya.