1. Приветствия в Латинской Америке и Испании
Очень важно правильно приветствовать людей в зависимости от того, где вы находитесь.
Приветствие — это первое отличие, которое вы замечаете, когда приветствуете кого-то из Латинской Америки или Испании. Также, в Латинской Америке, вы найдете некоторые различия.
Первое, что мы будем различать, — это официальные и неофициальные приветствия.
В Испании
Официальное приветствие
- Мужчины и женщины приветствуют друг друга одинаково: рукопожатием или словами «привет»/«доброе утро»/«добрый день»/«добрый вечер».
Неформальное приветствие
- Женщины обычно приветствуют друг друга двумя поцелуями, независимо от того, мужчина это или женщина.
- Мужчины различают приветствия женщин и мужчин. Приветствуя женщину, они предпочитают поцеловать ее в щеку дважды, а приветствуя мужчину, они предпочитают рукопожатие.
В латинской америке
Официальное приветствие
- Мужчины и женщины приветствуют друг друга одинаково: рукопожатием или словами «привет»/«доброе утро»/«добрый день»/«добрый вечер».
Неформальное приветствие
- Главное отличие от Испании в том, что в Латинской Америке обычно целуются один раз, а не два. Женщины обычно приветствуют поцелуем, независимо от того, мужчина это или женщина.
- Мужчины в Латинской Америке также различают приветствия женщин и мужчин. Приветствуя женщину, они предпочитают поцеловать ее в щеку дважды, а приветствуя мужчину, они предпочитают рукопожатие.
- Разница заключается в неформальном приветствии среди мужчин в Аргентине, поскольку там приветствуют всех поцелуем в щеку, независимо от пола.
2. Акцент и произношение в Испании и Латинской Америке
Если вы когда-либо смотрели латиноамериканский сериал или фильм, вы могли заметить, что они говорят немного иначе, чем в испанских сериалах или фильмах. Это потому, что в испанском языке много акцентов, а произношение и интонация различаются.
Какие факторы влияют на разницу в акцентах?
На акцент и произношение влияют следующие факторы:
- Географическая область: место
- Стандарт: нормативный язык, т. е. тот, который следует правилам орфографии и грамматики и преподается в классах.
- Разговорный: язык, используемый в более неформальной, фамильярной или непринужденной обстановке.
- Вульгарный: где используются вульгаризмы, неправильные, неполные или неправильно произнесенные слова.
3. Сесео
Это одно из самых очевидных отличий, которое помогает нам понять, является ли человек выходцем из Латинской Америки, но будьте осторожны! Seseo также существует в Испании, например, среди носителей с Канарских островов, где они также произносятся как в Латинской Америке.
Но что такое сэсео? Сэсео произносит букву c перед e и i как s. Также произносит z как s. Например:
- Серо → [серо]
- Cima → [сима]
- Сапато → [сапато]
4. Восео
Использование «vos» вместо «tú». Интересно, что эта форма когда-то использовалась в Испании для обозначения второго лица единственного числа, но в более вежливой форме. Сегодня она больше не используется в Испании, но во многих странах Латинской Америки используется, как формально, так и неформально. Например:
- Oye ¿tú te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli?
- Yo te quiero a ti → Yo te quiero a vos.
5. «Йеизмо рехиладо»
Это техническое название, но оно проще, чем вы думаете. Это произношение букв y и ll со звуком [sh], особенно в Аргентине и Уругвае. Это различие помогает нам распознать, находится ли человек, которого мы слушаем, в этой части Латинской Америки. Например:
- Йо → [шо]
- Llueve → [шуеве]
6. Формы обращения в Латинской Америке и Испании
В Испании люди используют «tú» (tutear), то есть они используют «tú» для обращения к другому человеку, но в Латинской Америке предпочитают «usted». Это происходит как формально, так и неформально. И когда речь идет о множественном числе, тоже есть изменение. В то время как в Испании используется «vosotros», в Латинской Америке используют «ustedes». Например:
В Испании:
Ты здесь, Колумбия, правда?
Vosotros sois de Madrid
В Латинской Америке:
Usted es de Colombia, верно?
Ustedes son de Madrid
7. Лексика между испанским языком Испании и Латинской Америки
Словарный запас, безусловно, является одним из самых больших различий между испанским языком из Испании и Латинской Америки. Вы можете обнаружить, что слово или выражение меняется в зависимости от страны, в которой вы находитесь. Например:
Автобус: Испания
Автобус: Колумбия и Эквадор
Грузовик: Мексика
Guagua: Пуэрто-Рико и Доминиканская Республика, также используется на Канарских островах (Испания)
Колективо: Аргентина
Автобус: Венесуэла
Другой пример:
Парень/девушка: Испания
Pololo/a: Чили и Боливия
Фирма: Перу
Влюблен/а: Эквадор
Чаво/а: Мексика
Эмпат: Венесуэла
Джева: Доминиканская Республика
8. Уменьшительно-ласкательные формы
Уменьшительные могут выражать привязанность или небольшой размер чего-либо или кого-либо, хотя они также могут использоваться в уничижительном смысле. Большинство стран Латинской Америки используют уменьшительные чаще, чем Испания. В Латинской Америке они используются чаще, особенно в неформальной обстановке.
Любимым уменьшительным словом в Америке является -ito, -ita, например:
мальчик, девочка → ниньито, ниньита
шляпа → сомбрерито
люди → гентесита
довольно → бастантито
В Испании наиболее употребляемыми суффиксами являются:
-illo, -illa → мужчина → хомбрецилло
-ito, -ita → женщина → mujercita
-ico, -ica → симпатичный → bonico, bonica
-ín, -ino, -ina → собака → перрин, перрино, перрина
Хотя в Испании большее разнообразие суффиксов, в Латинской Америке они используются чаще. Также в Латинской Америке уменьшительно-ласкательные -ito, -ita могут быть растянуты гораздо больше, например:
Сейчас → ахорита → ахоритита → ахорититититита
9. Условия нежности
Термины ласки — это слова, которые мы используем, чтобы обращаться к кому-то или чему-то с любовью, чтобы показать их важность или ценность для нас. Хотя все понимают значение и намерение, стоящее за некоторыми терминами ласки в Латинской Америке, правда в том, что некоторые термины могут показаться испанцам другими или слишком милыми. Например:
- Использование притяжательного падежа перед существительным или прилагательным или после них, например: мое сердце, моя любовь, моя прекрасная, мое сердце, моя любовь, моя прекрасная.
- Mi cielo и mi ciela используются в Латинской Америке. Хотя в Испании женская форма этого слова звучит странно, cielo используется для обоих полов.
- Испания и Латинская Америка также используют уменьшительные формы с любовью, обычно добавляя суффикс к определенным существительным (животным или продуктам питания) и прилагательным. Например: galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
- Вы также можете добавлять притяжательные имена до или после уменьшительных. Например: ми галлетита, галлетита миа, ми ратончито, ратонцита миа, ми тонтито, тонтито мио.
- Такие термины, как: mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. Они используются для обозначения родителей, но также и партнера в Латинской Америке. В Испании это звучит немного странно, так как mami или papi используются почти исключительно для обращения к родителям.
10. Фильмы на испанском языке из Латинской Америки и Испании
Последнее отличие — любопытный факт. Если вы когда-либо видели фильм на испанском языке, то часто там будет и латиноамериканский дубляж. Одним из первых дублированных фильмов был «Белоснежка и семь гномов», в котором была довольно странная смесь латиноамериканского и испанского акцентов.
Со временем дубляж улучшился, и теперь есть хороший дубляж. Единственная деталь в том, что в латинской версии раньше был мексиканский акцент, который исключал акценты других стран. Хотя сейчас это улучшилось и включено больше актеров озвучивания со всей Латинской Америки.
Помимо дубляжа, фильмы обычно имеют два перевода. Вот несколько примеров:
Один дома → Solo en casa (Испания)
→ Mi pobre angelito (Латинская Америка)
Тетрадь → El diario de Noa (Испания)
→ Diario de una pasión (Латинская Америка)
Увидев все эти различия, какое из них показалось вам наиболее интересным? Вы знали их все? Теперь вы можете обсудить с друзьями, какое различие показалось вам наиболее интересным, и спросить их, какое из них является их.