
Z pewnością, teraz, gdy zacząłeś uczyć się hiszpańskiego, spotkałeś się z nowymi sytuacjami. Jednym z wyzwań może być napisanie formalnego e-maila do wynajmującego lub do firmy z prośbą o pracę. Bez odpowiednich narzędzi językowych może to być trudne. Nie martw się – ten przewodnik zawiera jasne wskazówki oraz przykłady z języka hiszpańskiego z tłumaczeniem na język angielski, dzięki czemu będziesz mógł pisać zarówno formalne, jak i nieformalne e-maile z pewnością siebie.
W naszym zadaniu pomocne będzie jasne określenie różnic między formalnym a nieformalnym e-mailem. Nie jest ich tak wiele, jak mogłoby się wydawać, ale warto je dobrze poznać, aby uniknąć błędów. Poniżej szczegółowo omówimy główne różnice i podamy analogiczne przykłady w języku hiszpańskim i angielskim.
1. Powitanie
Jest to jedna z najbardziej oczywistych różnic, ponieważ w oficjalnych e-mailach zasady uprzejmości są stosowane inaczej niż w nieoficjalnych.
Formalne powitania:
- Estimado Sr. + Apellido: / Estimada Sra. + Apellido:
Szanowny Panie/Szanowna Pani + Nazwisko:
Na przykład, Estimado Sr. García: → „Szanowny Panie García,”
- Estimado/a + cargo o profesión:
„Szanowny Panie + stanowisko/zawód:”
Na przykład, Estimada Profesora: → „Szanowny Profesorze”
- Gdy odbiorca jest nieznany:
Estimados señores: / A quien corresponda:
„Szanowni Państwo” / „Kogo to może dotyczyć”
- Bardziej uroczysta opcja:
Distinguido Sr. + Apellido: / Distinguida Sra. + Apellido:
„Szanowny Pan/Pani + Nazwisko:”
Nieformalne pozdrowienia:
- Hola, + Nombre: → „Cześć, + Imię”
- Buenos días, + Nombre: → „Dzień dobry, + Imię”
- Buenas tardes, + Nombre: → „Dzień dobry, + Imię”
- Buenas noches, + Nombre: → „Dobry wieczór, + Imię”
- Querido/a + Nombre: → „Drogi + Imię”
2. Forma zwracania się
Formalne wiadomości e-mail powinny być pisane w formie grzecznościowej usted, podczas gdy nieformalne e-maile korzystają tú.
Formalny (usted):
- Le escribo, Sr. García, para informarle de un problema ocurrido hoy en clase.
„Piszę do pana, panie García, aby opowiedzieć o problemie, który pojawił się dzisiaj na zajęciach.”
Informal (tú):
- Juan, te escribo para contarte que hoy hubo un problema en clase.
„Juan, piszę do Ciebie, aby poinformować, że dzisiaj na zajęciach wystąpił pewien problem.”
3. Wprowadzenie do tematu
Formalne e-maile zazwyczaj zaczynają się od krótkiego, jasnego wstępu, w którym wyjaśniasz, kim jesteś i dlaczego piszesz. Nieformalne e-maile są bardziej konwersacyjne.
Formalny:
- Me llamo Juan García y le escribo porque me gustaría recibir información sobre los cursos de la academia.
„Nazywam się Juan García i piszę do Państwa, ponieważ chciałbym uzyskać informacje na temat kursów oferowanych przez akademię.”
- Soy Juan García y le escribo para solicitar información sobre los cursos de la academia.
„Nazywam się Juan García i piszę, aby uzyskać informacje na temat kursów oferowanych przez akademię.”
Nieformalny:
- ¿Cómo estás, María? Espero que todo vaya bien. Quería preguntarte por los cursos de la academia de los que me hablaste.
„Jak się masz, María? Mam nadzieję, że wszystko u Ciebie w porządku. Chciałem cię zapytać o kursy w akademii, o których wspomniałaś.”
4. Treść wiadomości
W tekstach formalnych zachowaj zwięzłą strukturę i uprzejmy ton. Unikaj próśb zbyt bezpośrednich lub potocznych. Poniżej znajdziesz typowe przeformułowania.
- Zbyt bezpośrednie → Uprzejma, formalna prośba:
Deme información, por favor. → ¿Podría facilitarme información, por favor?
„Proszę o udzielenie mi informacji.” → „Czy mógłby Pan udzielić mi informacji?”
- Zbyt nakazowe → Umowa/zobowiązanie z uprzejmością:
Tiene que arreglarlo, por favor. → Le ruego que lo repare a la mayor brevedad.
„Proszę, musisz to naprawić.” → „Proszę, napraw to jak najszybciej.”
- Tępe → Łagodniejsze żądanie:
Contácteme lo antes posible. → Le agradecería que se pusiera en contacto conmigo lo antes posible.
„Skontaktuj się ze mną jak najszybciej.” → „Byłbym wdzięczny, gdybyś mógł się ze mną skontaktować jak najszybciej.”
5. Zamknięcie
Po rozwinięciu zdania należy zastosować krótkie zakończenie, które będzie adekwatne do stopnia formalności.
Formalnie – na początek zamykania:
- En resumen, y tras lo expuesto, me gustaría… → „Podsumowując, po tym wszystkim, co zostało powiedziane, chciałbym…”
- En conclusión, le ruego que… → „Na zakończenie uprzejmie proszę o…”
- Según lo indicado, espero que pueda… → „Zgodnie z tym, co powiedziano, mam nadzieję, że możesz…”
- Por todo lo anterior, sería conveniente que… → „Ze wszystkich powyższych powodów wskazane byłoby, aby…”
Formalne – podpisanie:
- Gracias de antemano. Un cordial saludo, María Gómez. → „Z góry dziękuję. Pozdrawiam serdecznie, María Gómez.”
- Quedo a la espera de su respuesta. Atentamente, Juan Pérez. → „Czekam na odpowiedź. Z poważaniem, Juan Pérez.”
- Saludos cordiales, Marta Fernández. → „Z poważaniem, Marta Fernández.”
Nieformalnie – na początek zakończenia:
- En resumen, después de todo lo que te he contado, me gustaría… → „Podsumowując, po wszystkim, co ci powiedziałem, chciałbym…”
- En fin, a ver si puedes… → „W każdym razie, zobaczmy, czy potrafisz…”
- Sobre lo que te dije, espero que podáis… → „W związku z tym, co wam powiedziałem, mam nadzieję, że wszyscy możecie…”
- Por todo esto, creo que sería mejor que… → „Z tego wszystkiego myślę, że byłoby lepiej, gdyby…”
Nieformalne – pożegnania:
- ¡Muchas gracias, María! Un beso. → „Dziękuję bardzo, María! Buziak.”
- Ve contándome. Un abrazo, Juan. → „Informuj mnie na bieżąco. Uściski, Juan.”
- Saludos, Ana. → „Pozdrawiam, Ana.”


Szybka tabela porównawcza
| Formalny |
Nieformalny |
Pozdrowienia:
Estimado Sr./Estimada Sra. + Apellido:
Estimado/a + cargo:
Estimados señores:, A quien corresponda: |
Pozdrowienia:
Hola, + Nombre:
Buenos días/Buenas tardes/Buenas noches, + Nombre:
Querido/a + Nombre: |
| Adres: usted |
Adres: tú |
Wprowadzenie (krótkie):
Me llamo… y le escribo para… |
Wprowadzenie (otwarte):
¿Cómo estás…? Quería preguntarte… |
Treść (zwięzła, grzeczna):
¿Podría…?, Le agradecería…, Le ruego… |
Body (długość swobodna, luźna):
¿Puedes…?, ¿Me cuentas…? |
Zamknięcie:
En conclusión… / Por todo lo anterior…
Podpisy: Atentamente, Un cordial saludo |
Zamknięcie:
En resumen… / En fin…
Podpisy: Un abrazo, Un beso, Saludos |
Jeśli zwrócisz szczególną uwagę na powitania, adres, wstęp, treść i zakończenie, z łatwością dostosujesz swoje e-maile do każdej sytuacji. Możesz swobodnie wykorzystywać i modyfikować wyrażenia zawarte w tym poście. Pamiętaj: biorąc pod uwagę przyjazność kultur hiszpańskojęzycznych, granica między formą formalną a nieformalną może się przesuwać w zależności od kontekstu – na przykład gdy… skontaktuj się ze szkołą gdzie uczysz się hiszpańskiego. W naszym przypadku chętnie przyjmujemy nieformalne e-maile – chyba że chcesz poćwiczyć to, czego się właśnie nauczyłeś!