Als we het over Spaans hebben, verwijzen we vaak naar de taal die in Spanje gesproken wordt, namelijk het Castiliaans. We mogen echter niet vergeten dat Spaans een taal zonder grenzen is, aangezien het de officiële taal is in 21 landen.
Hoewel we dezelfde taal spreken, merken we soms, wanneer we iets in het Spaans lezen of beluisteren, dat veel woorden anders zijn of anders worden uitgesproken dan het Castiliaans, afhankelijk van de auteur van de geschreven of gesproken tekst. Een Chileense auteur gebruikt niet dezelfde woordenschat of uitspraak als een Argentijn of een Spanjaard.
Als we onze kennis van het Spaans willen verdiepen, is het belangrijk dat we ons bewust zijn van enkele van deze verschillen. In het dagelijks leven komen we namelijk vaak teksten van auteurs uit verschillende Spaanstalige landen tegen.
Laten we eens kijken naar enkele belangrijkste kenmerken van Amerikaans Spaans:
Fonetiek
- Seseo: In het Amerikaans Spaans wordt de /c/ (vóór /i/ en /e/) uitgesproken als /s/, en worden /z/ en /s/ equivalent.
- Yeïsme: De /ʎ/ wordt uitgesproken als /y/. Bijvoorbeeld: poyo in plaats van kip.
- Verwarring tussen /r/ en /l/: Bijvoorbeeld arma in plaats van alma.
- In Mexico: De /x/ induceert variatie in bepaalde woorden. Bijvoorbeeld: xylofoon wordt uitgesproken als si'lófono.
- In het Caribisch gebied: De /s/ wordt vaak weggelaten aan het einde van een woord of lettergreep.
- In Chili: De Chileense intonatie is sneller en de tonen stijgen of dalen tijdens het spreken. Er is ook een onderscheid tussen /b/ en /v/.
- In de Andes: De klinkers /e/ en /i/, en /o/ en /u/ worden vaak met elkaar verward.
Morfosyntactische kenmerken
- Voseo: gebruik van vos in plaats van tú.
- Gebruikt: gebruik van je in plaats van ons.
- Gebruik van het meervoud: Bijvoorbeeld, "Hoe laat is het?" wordt "Hoe laat is het?"
- Meer gebruik van verkleinwoorden: ahorita, warm, mama (vooral in Mexico).
- Neiging tot geslachtsverandering: het telefoontje (de roep, mannelijk) in plaats van de oproep (vrouwelijk).
- Gebruik van de eenvoudige verleden tijd in plaats van de tegenwoordige voltooide tijd, die aan het verdwijnen is.
- In Argentinië, Uruguay en Paraguay: gebruik van dat.
- In Mexico: Gebruik van het voornaamwoord le in uitroepende uitdrukkingen. Bijvoorbeeld: Andale.
Woordenschat
| Spain | Chili | Argentinië | Mexico | Venezuela |
| banaan | banaan | Banaan | banaan | banaan |
| kalfsvlees | vlees | vlees | kalfsvlees | kalfsvlees |
| Kind | Kind | Chico | Chavo | jongen |
| Zwembad | Zwembad | Zwembad | alberca | Zwembad |
| Lavabo | Toilet | Toilet | Wastafel | Wastafel |
| bus | Mike | groep | Vrachtauto | Buseta |
| Tonto | Huevon | boludo | Dom | gafo |
| Auto | automobiel | automobiel | auto | auto |
| balpen | potloodpasta | Pen | Pluma | Pluma |
| maíz | Maïs | Maïs | Elote | Jojoto |



