1. Saluti in America Latina e Spagna
È molto importante salutare correttamente a seconda del luogo in cui ci si trova.
Il saluto è la prima differenza che si nota quando si saluta qualcuno proveniente dall'America Latina o dalla Spagna. Anche all'interno dell'America Latina si trovano alcune differenze.
La prima cosa che faremo è distinguere tra saluti formali e informali.
In Spagna
Saluto formale
- Uomini e donne si salutano allo stesso modo, con una stretta di mano oppure dicendo ciao/buongiorno/buonsera/buonasera.
saluto informale
- Le donne solitamente si salutano con due baci, indipendentemente che si tratti di un uomo o di una donna.
- Gli uomini distinguono tra salutare una donna e un uomo. Quando salutano una donna, preferiscono dare due baci sulla guancia; quando salutano un uomo, preferiscono una stretta di mano.
In America Latina
Saluto formale
- Uomini e donne si salutano allo stesso modo, con una stretta di mano oppure dicendo ciao/buongiorno/buonsera/buonasera.
saluto informale
- La differenza principale con la Spagna è che in America Latina di solito si dà un solo bacio, invece di due. Le donne di solito salutano con un bacio, indipendentemente dal fatto che si tratti di un uomo o di una donna.
- Anche gli uomini in America Latina distinguono tra salutare una donna e un uomo. Quando salutano una donna, preferiscono dare due baci sulla guancia; quando salutano un uomo, preferiscono una stretta di mano.
- La differenza sta nei saluti informali tra gli uomini argentini, perché lì salutano tutti con un bacio sulla guancia, indipendentemente dal sesso.
2. Accento e pronuncia in Spagna e America Latina
Se hai mai visto una serie o un film latinoamericano, potresti aver notato che il parlato è un po' diverso rispetto alle serie o ai film spagnoli. Questo perché lo spagnolo ha molti accenti e la pronuncia e l'intonazione variano.
Quali fattori influenzano le differenze di accento?
L'accento e la pronuncia sono influenzati dai seguenti fattori:
- Area geografica: il luogo
- Standard: la lingua normativa, cioè quella che segue le regole ortografiche e grammaticali e che viene insegnata nelle aule.
- Colloquiale: il linguaggio utilizzato in contesti più informali, familiari o rilassati.
- Volgare: quando vengono usati volgarismi, parole scorrette, incomplete o pronunciate male.
3. Seseo
Questa è una delle differenze più evidenti e ci aiuta a capire se qualcuno proviene dall'America Latina, ma attenzione! Il seseo esiste anche in Spagna, ad esempio tra i parlanti delle Isole Canarie, dove si pronuncia come in America Latina.
Ma cos'è il seseo? Il seseo consiste nel pronunciare la lettera c prima di e e i come se fosse una s. Inoltre, significa pronunciare la z come s. Per esempio:
- Zero → [sero]
- Cima → [sima]
- Scarpe → [scarpa]
4. Voseo
L'uso di "vos" al posto di "tú". È interessante notare che questa forma era un tempo usata in Spagna per riferirsi alla seconda persona singolare, ma in modo più cortese. Oggi non è più usata in Spagna, ma in molti paesi latinoamericani lo è, sia formalmente che informalmente. Per esempio:
- Oye ¿tú te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli?
- Yo te quiero a ti → Yo te quiero a vos.
5. Lo “yeísmo rehilado”
Questo è il nome tecnico, ma è più semplice di quanto pensi. È la pronuncia delle lettere y e ll con il suono [sh], soprattutto in Argentina e Uruguay. Questa differenza ci aiuta a riconoscere se la persona che stiamo ascoltando proviene da questa zona dell'America Latina. Per esempio:
- Yo → [sho]
- Lueve → [shueve]
6. Forme di indirizzo in America Latina e Spagna
In Spagna, si usa "tú" (tutear), ovvero ci si rivolge a un'altra persona con il "tú", ma in America Latina si preferisce "usted". Questo accade sia formalmente che informalmente. E anche quando si parla al plurale, c'è un cambiamento. Mentre in Spagna si usa "vosotros", in America Latina si usa "ustedes". Per esempio:
In Spagna:
Tu sei in Colombia, vero?
I vostri quartieri di Madrid
In America Latina:
Usted es de Colombia, ¿verdad?
Voi siete di Madrid
7. Vocabolario tra lo spagnolo della Spagna e quello dell'America Latina
Il vocabolario è sicuramente una delle maggiori differenze tra lo spagnolo spagnolo e quello latinoamericano. Potresti scoprire che una parola o un'espressione cambia a seconda del paese in cui ti trovi. Per esempio:
Autobus: Spagna
Autobus: Colombia ed Ecuador
Camion: Messico
Guagua: Porto Rico e Repubblica Dominicana, utilizzato anche nelle Isole Canarie (Spagna)
Colectivo: Argentina
Omnibus: Venezuela
Un altro esempio:
Fidanzato/a: Spagna
Pololo/a: Cile e Bolivia
Azienda: Perù
Innamorato/a: Ecuador
Chavo/a: Messico
Empatia: Venezuela
Jeva: Repubblica Dominicana
8. Diminutivi
I diminutivi possono esprimere affetto o la piccolezza di qualcosa o qualcuno, sebbene possano anche essere usati in modo dispregiativo. La maggior parte dei paesi latinoamericani usa i diminutivi più frequentemente della Spagna. In America Latina, sono usati di più, soprattutto in contesti informali.
Il diminutivo preferito in America è -ito, -ita, per esempio:
ragazzo, ragazza → niñito, niñita
cappello → sombrerito
persone → gentecita
abbastanza → bastantito
In Spagna i suffissi più utilizzati sono:
-illo, -illa → man → hombrecillo
-ito, -ita → donna → mujercita
-ico, -ica → carino → bonico, bonica
-ín, -ino, -ina → cane → perrín, perrino, perrina
Sebbene la Spagna abbia una maggiore varietà di suffissi, in America Latina sono usati più frequentemente. Inoltre, in America Latina, il diminutivo -ito, -ita può essere allungato molto di più, ad esempio:
Ora → ahorita → ahoritita → ahorititititita
9. Termini di affetto
I termini affettuosi sono parole che usiamo per riferirci affettuosamente a qualcuno o qualcosa, per dimostrarne l'importanza o il valore per noi. Sebbene tutti comprendano il significato e l'intenzione di alcuni termini affettuosi in America Latina, la verità è che alcuni possono sembrare diversi o eccessivamente dolci agli spagnoli. Per esempio:
- L'uso di un possessivo prima o dopo un nome o un aggettivo, ad esempio: il mio cuore, il mio amore, la mia bella, il mio cuore, il mio amore, la mia bella.
- Mi cielo e mi ciela sono usati in America Latina. Sebbene in Spagna la forma femminile di questa parola suoni strana, cielo si usa per entrambi i generi.
- Anche in Spagna e America Latina i diminutivi vengono usati in modo affettuoso, solitamente aggiungendo un suffisso a determinati sostantivi (animali o cibi) e aggettivi. Ad esempio: galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
- Puoi anche aggiungere i possessivi prima o dopo i diminutivi. Ad esempio: mi galletita, galletita mía, mi ratoncito, ratoncita mía, mi tontito, tontito mío.
- Termini come: mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. Sono usati per riferirsi ai genitori, ma anche al partner in America Latina. In Spagna, questo suona un po' strano, dato che mami o papi sono usati quasi esclusivamente per rivolgersi ai genitori.
10. Film in spagnolo dall'America Latina e dalla Spagna
Quest'ultima differenza è curiosa. Se avete mai visto un film in spagnolo, spesso troverete anche un doppiaggio latinoamericano. Uno dei primi film doppiati è stato Biancaneve e i sette nani, che presentava uno strano mix di accenti latinoamericani e spagnoli.
Nel corso del tempo, il doppiaggio è migliorato e ora è di buona qualità. L'unico dettaglio è che la versione latina aveva un accento messicano, che escludeva gli accenti di altri paesi. Ora, però, questo è migliorato e sono inclusi più doppiatori provenienti da tutta l'America Latina.
Oltre al doppiaggio, i film di solito hanno due traduzioni. Ecco alcuni esempi:
A casa da solo → Solo en casa (Spagna)
→ Mi pobre angelito (America Latina)
Il taccuino → El diario de Noa (Spagna)
→ Diario de una passione (America Latina)
Dopo aver visto tutte queste differenze, quale hai trovato più interessante? Le conoscevi tutte? Ora puoi discutere con i tuoi amici quale differenza hai trovato più interessante e chiedere loro qual è la loro.