1. Salutations en Amérique latine et en Espagne
Il est très important de saluer correctement en fonction de l'endroit où vous vous trouvez.
La salutation est la première différence que l'on remarque lorsqu'on salue quelqu'un d'Amérique latine ou d'Espagne. On trouve également des différences au sein même de l'Amérique latine.
La première chose que nous allons distinguer est entre les salutations formelles et informelles.
En Espagne
Salutations formelles
- Hommes et femmes se saluent de la même manière, par une poignée de main ou en disant bonjour/bonjour/bonsoir.
Salutation informelle
- Les femmes se saluent généralement avec deux baisers, qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme.
- Les hommes font une distinction entre saluer une femme et saluer un homme. Lorsqu'ils saluent une femme, ils préfèrent faire deux bises sur la joue ; lorsqu'ils saluent un homme, ils préfèrent une poignée de main.
En Amérique latine
Salutations formelles
- Hommes et femmes se saluent de la même manière, par une poignée de main ou en disant bonjour/bonjour/bonsoir.
Salutation informelle
- La principale différence avec l'Espagne est qu'en Amérique latine, on ne se fait généralement qu'une seule bise, au lieu de deux. Les femmes se saluent généralement par une bise, qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme.
- En Amérique latine, les hommes font également une distinction entre saluer une femme et saluer un homme. Pour saluer une femme, ils préfèrent faire deux bises sur la joue ; pour saluer un homme, ils préfèrent une poignée de main.
- La différence réside dans les salutations informelles entre les hommes en Argentine, car là-bas, ils saluent tout le monde avec un baiser sur la joue, quel que soit le sexe.
2. Accent et prononciation en Espagne et en Amérique latine
Si vous avez déjà regardé une série ou un film latino-américain, vous avez peut-être remarqué que le langage est légèrement différent de celui des films ou séries espagnols. Cela s'explique par les nombreux accents espagnols, ainsi que par les variations de prononciation et d'intonation.
Quels facteurs influencent les différences d’accent ?
L'accent et la prononciation sont affectés par les facteurs suivants :
- Zone géographique : le lieu
- Norme : la langue normative, c'est-à-dire celle qui suit les règles d'orthographe et de grammaire et qui est enseignée dans les salles de classe.
- Familier : le langage utilisé dans des contextes plus informels, familiers ou détendus.
- Vulgaire : où des vulgarismes, des mots incorrects, incomplets ou mal prononcés sont utilisés.
3. Seseo
C'est l'une des différences les plus évidentes et elle permet de savoir si une personne est originaire d'Amérique latine, mais attention ! Le seseo existe aussi en Espagne, par exemple chez les locuteurs des îles Canaries, où la prononciation est similaire à celle des locuteurs latino-américains.
Mais qu'est-ce que le seseo ? Le seseo consiste à prononcer le c devant le e et le i comme un s. On peut aussi prononcer le z comme un s. Par exemple :
- Céro → [séro]
- Cima → [sima]
- Chaussure → [sapato]
4. Voseo
L'utilisation de « vos » au lieu de « tú ». Il est intéressant de noter que cette forme était autrefois utilisée en Espagne pour désigner la deuxième personne du singulier, mais de manière plus polie. Aujourd'hui, elle n'est plus utilisée en Espagne, mais elle l'est dans de nombreux pays d'Amérique latine, de manière formelle et informelle. Par exemple :
- Oye ¿tu te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli ?
- Yo te quiero a ti → Yo te quiero a tes.
5. Le « yeísmo rehilado »
C'est le nom technique, mais c'est plus simple qu'on ne le pense. Il s'agit de la prononciation des lettres y et ll avec le son [sh], notamment en Argentine et en Uruguay. Cette différence nous permet de savoir si la personne que nous écoutons est originaire de cette région d'Amérique latine. Par exemple :
- Yo → [sho]
- Llueve → [shueve]
6. Formes d'adresse en Amérique latine et en Espagne
En Espagne, on utilise « tú » (tutear), c'est-à-dire qu'on s'adresse à quelqu'un par « tú », mais en Amérique latine, on préfère « usted ». Cela se produit aussi bien de manière formelle qu'informelle. Et au pluriel, il y a aussi un changement. Alors qu'en Espagne, on utilise « vosotros », en Amérique latine, on utilise « ustedes ». Par exemple :
En Espagne:
Tu es de Colombie, ¿verdad?
Nous sommes de Madrid
En Amérique Latine :
Vous êtes de Colombie, qu'est-ce que c'est ?
Vous êtes de Madrid
7. Vocabulaire entre l'espagnol d'Espagne et d'Amérique latine
Le vocabulaire est sans aucun doute l'une des plus grandes différences entre l'espagnol d'Espagne et celui d'Amérique latine. Vous constaterez peut-être qu'un mot ou une expression varie selon le pays où vous vous trouvez. Par exemple :
Bus : Espagne
Bus : Colombie et Équateur
Camion : Mexique
Guagua : Porto Rico et République dominicaine, également utilisé aux îles Canaries (Espagne)
Colectivo : Argentine
Bus : Venezuela
Un autre exemple:
Petit ami/petite amie : Espagne
Pololo/a : Chili et Bolivie
Entreprise : Pérou
Amoureux/amoureuse de l'Équateur
Chavo/a : Mexique
Empate : Venezuela
Jeva : République dominicaine
8. Diminutifs
Les diminutifs peuvent exprimer l'affection ou la petite taille d'une chose ou d'une personne, mais ils peuvent aussi être utilisés de manière péjorative. La plupart des pays d'Amérique latine utilisent les diminutifs plus fréquemment que l'Espagne. En Amérique latine, ils sont davantage utilisés, surtout dans les contextes informels.
Le diminutif préféré en Amérique est -ito, -ita, par exemple :
garçon, fille → niñito, niñita
chapeau → sombrerito
gens → gentecita
assez → bastantito
En Espagne, les suffixes les plus utilisés sont :
-illo, -illa → homme → hombrecillo
-ito, -ita → femme → mujercita
-ico, -ica → jolie → bonico, bonica
-ín, -ino, -ina → chien → perrín, perrino, perrina
Bien que l'Espagne possède une plus grande variété de suffixes, ils sont plus fréquemment utilisés en Amérique latine. De plus, en Amérique latine, le diminutif -ito, -ita peut être beaucoup plus étendu, par exemple :
Maintenant → ahorita → ahoritita → ahorititititita
9. Conditions d'affection
Les termes affectueux sont des mots que nous utilisons pour désigner affectueusement quelqu'un ou quelque chose afin de montrer son importance ou sa valeur à nos yeux. Bien que chacun comprenne le sens et l'intention de certains termes affectueux en Amérique latine, il est vrai que certains peuvent paraître différents ou trop doux aux Espagnols. Par exemple :
- L'utilisation d'un possessif avant ou après un nom ou un adjectif, par exemple : mon cœur, mon amour, ma belle, mon cœur, mon amour, ma belle.
- Mi cielo et mi ciela sont utilisés en Amérique latine. Bien qu'en Espagne la forme féminine de ce mot paraisse étrange, cielo est utilisé pour les deux genres.
- L'Espagne et l'Amérique latine utilisent également des diminutifs affectueux, en ajoutant généralement un suffixe à certains noms (animaux ou aliments) et adjectifs. Par exemple : galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
- Vous pouvez également ajouter des possessifs avant ou après les diminutifs. Par exemple : mi galletita, galletita mía, mi ratoncito, ratoncita mía, mi tontito, tontito mío.
- Des termes comme : mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. Ces termes sont utilisés pour désigner les parents, mais aussi le partenaire en Amérique latine. En Espagne, cela paraît un peu étrange, car mami ou papi sont presque exclusivement utilisés pour s'adresser aux parents.
10. Films en espagnol d'Amérique latine et d'Espagne
Cette dernière différence est curieuse. Si vous avez déjà vu un film en espagnol, vous constaterez souvent qu'il existe également un doublage latino-américain. L'un des premiers films doublés fut Blanche-Neige et les Sept Nains, qui présentait un mélange assez étrange d'accents latino-américains et espagnols.
Au fil du temps, le doublage s'est amélioré et il est désormais de bonne qualité. Seul détail : la version latine avait autrefois un accent mexicain, qui omettait les accents d'autres pays. Aujourd'hui, la situation s'est améliorée et davantage de doubleurs venus de toute l'Amérique latine sont présents.
Outre le doublage, les films comportent généralement deux traductions. Voici quelques exemples :
Home Alone → Solo en casa (Espagne)
→ Mi pobre angelito (Amérique latine)
Le Carnet → El diario de Noa (Espagne)
→ Diario de una pasión (Amérique latine)
Après avoir vu toutes ces différences, laquelle avez-vous trouvée la plus intéressante ? Les connaissiez-vous toutes ? Discutez maintenant avec vos amis de la différence qui vous a le plus intéressé et demandez-leur laquelle est la leur.