+
¡Cuidado con los falsos amigos en español!
A la hora de aprender un nuevo idioma debemos tener cuidado con los falsos amigos. Son aquellas palabras que son muy similares a palabras de nuestra lengua materna y nos hacen creer erróneamente que poseen el mismo significado.
Enseñando español a estudiantes extranjeros que hablan inglés, me he dado cuenta de que estas palabras pueden suponer un gran problema para las personas que están empezando a estudiar español.
¿QUÉ ES EXACTAMENTE UN “FALSO AMIGO”?
Utilizamos el término “falso amigo” para hablar de estas palabras cuya pronunciación o escritura es parecida en dos lenguas pero que tienen significados diferentes.
Los estudiantes pueden caer en la trampa de los falsos amigos y llegar a decir algo completamente distinto a lo que realmente querían decir. Por este motivo, aunque sí haya muchas palabras del español cuya forma y significado coinciden con el inglés (como por ejemplo hospital, general, real…), también es importante conocer bien los falsos amigos para evitar confusiones, situaciones incómodas y malentendidos.
ALGUNOS EJEMPLOS CURIOSOS EN ESPAÑOL
- Librería:
Ejemplo: Yesterday I went to the library to study ≠ Ayer fui a la librería para estudiar
Librería significa “bookshop”, así que si queréis decir “library”, necesitáis la palabra biblioteca.
La oración correcta es: Ayer fui a la biblioteca para estudiar.
- Emocionado:
Ejemplo: I always cry a lot, I am very emotional ≠ Siempre lloro mucho, soy muy emocionado.
Emocionado significa “excited”, necesitáis utilizar la palabra sensible si buscáis decir “emotional”.
La oración correcta es: Siempre lloro mucho, soy muy sensible.
- Constipado:
Ejemplo: My tummy hurts, I am constipated ≠ Me duele la tripa, estoy constipado.
Constipado no significa “constipated”, por lo que este “falso amigo” puede dar lugar a muchos malentendidos. En verdad significa “to have a cold”. La palabra que necesitamos en español para decir “constipated” es estreñido.
La oración correcta es: Me duele la tripa, estoy estreñido.
- Embarazada:
Ejemplo: I fell down in front of everyone, I was very embarrassed ≠ Me caí delante de todo el mundo, estaba muy embarazada.
Embarazada significa “Pregnant”, por lo que hay que tener mucho cuidado. La forma adecuada de decir “embarrassed” es avergonzada.
La oración correcta es: Me caí delante de todo el mundo, estaba muy avergonzada.
- Letra:
Ejemplo: I received a letter from England ≠ Me ha llegado una letra de Inglaterra.
Letra significa “letter” (as in a letter of the alphabet: A, B, C, D…). La palabra correcta es carta.
La oración correcta es: Me ha llegado una carta de Inglaterra.
- Soportar:
Ejemplo: We are going to watch a match to support our team ≠ Vamos a ver un partido para soportar a nuestro equipo.
Soportar significa “put up with”. Es un falso amigo, debemos utilizar la palabra “apoyar”.
La oración correcta es: Vamos a ver un partido para apoyar a nuestro equipo.
¡OJO CON ESTAS PALABRAS!
A continuación os dejo una lista con más falsos amigos:
FALSO AMIGO
Actualmente
Advertir
Campo
Carpeta
Colegio
Compromiso
Contestar
Decepción
Desgracia
Desierto
Discusión
Diversión
Éxito
Envolver
Facilidad
Fábrica
Lectura
Molestar
Pretender
Realizar
Recordar
Red
Remover
Restar
Sensible
Terrorífico
PALABRA PARECIDA EN INGLÉS
Actually
Advertize
Camp
Carpet
College
Compromise
Contest
Deception
Disgrace
Dessert
Discussion
Diversion
Exit
Involve
Facility
Fabric
Lecture
Molest
Pretend
Realize
Record
Red
Remove
Rest
Sensible
Terrific
VERDADERO SIGNIFICADO
Nowadays
Warn
Field
Folder
School
Commitment
Answer
Disappointment
Misfortune
Desert
Argument
Fun
Success
Wrap
Ease
Factory
Reading
Annoy
Intend to
Perform (make)
Remember
Net
Stir
Subtract/ Deduct
Sensitive
Terrifying
Existen muchos más falsos amigos en español. ¡Podéis practicar estas palabras con vuestros “auténticos amigos” y buscar más ejemplos! Y si te has quedado con ganas de aprender más, lee este artículo sobre Argot y palabras coloquiales en español ;)