
Sicherlich sind Sie seit Beginn Ihres Spanischlernens mit neuen Situationen konfrontiert. Eine Herausforderung kann das Verfassen einer formellen E-Mail an Ihren Vermieter oder an ein Unternehmen sein, um sich auf eine Stelle zu bewerben. Ohne die richtigen sprachlichen Hilfsmittel kann das schwierig sein. Keine Sorge – dieser Leitfaden gibt Ihnen klare Tipps sowie spanische Beispiele mit englischen Übersetzungen, damit Sie formelle und informelle E-Mails selbstbewusst verfassen können.
Für unsere Aufgabe ist es hilfreich, sich über die Unterschiede zwischen einer formellen und einer informellen E-Mail im Klaren zu sein. Es gibt zwar nicht so viele, wie es scheint, aber Sie sollten sie gut kennen, um Fehler zu vermeiden. Im Folgenden gehen wir detailliert auf die wichtigsten Unterschiede ein und geben parallele Beispiele auf Spanisch und Englisch.
1. Die Begrüßung
Dies ist einer der offensichtlichsten Unterschiede, da in formellen E-Mails Höflichkeit anders zum Ausdruck kommt als in informellen.
Formale Grüße:
- Estimado Sr. + Apellido: / Estimada Sra. + Apellido:
„Sehr geehrte/r Herr/Frau + Nachname:“
Z.B, Estimado Sr. García: → „Sehr geehrter Herr García“,
- Estimado/a + cargo o profesión:
„Sehr geehrte/r + Position/Beruf:“
Z.B, Estimada Profesora: → „Sehr geehrter Herr Professor,
- Wenn der Empfänger unbekannt ist:
Estimados señores: / A quien corresponda:
„Sehr geehrte Herren“, / „An alle, die es betrifft“,
- Zeremoniellere Option:
Distinguido Sr. + Apellido: / Distinguida Sra. + Apellido:
„Sehr geehrter Herr/Frau + Nachname:“
Informelle Begrüßung:
- Hola, + Nombre: → „Hallo, + Name“,
- Buenos días, + Nombre: → „Guten Morgen, + Name“,
- Buenas tardes, + Nombre: → „Guten Tag, + Name“,
- Buenas noches, + Nombre: → „Guten Abend, + Name“,
- Querido/a + Nombre: → „Lieber + Name“,
2. Die Anrede
Formelle E-Mails sollten die höfliche Form verwenden usted, während informelle E-Mails tú.
Formell (usted):
- Le escribo, Sr. García, para informarle de un problema ocurrido hoy en clase.
„Ich schreibe Ihnen, Herr García, um Sie über ein Problem zu informieren, das heute im Unterricht aufgetreten ist.“
Informell (tú):
- Juan, te escribo para contarte que hoy hubo un problema en clase.
„Juan, ich schreibe dir, um dir mitzuteilen, dass es heute im Unterricht ein Problem gab.“
3. Einführung in das Thema
Formelle E-Mails beginnen normalerweise mit einer kurzen, klaren Einleitung, in der Sie angeben, wer Sie sind und warum Sie schreiben. Informelle E-Mails sind eher im Plauderton gehalten.
Formale:
- Me llamo Juan García y le escribo porque me gustaría recibir información sobre los cursos de la academia.
„Mein Name ist Juan García und ich schreibe Ihnen, weil ich Informationen über die Kurse der Akademie hätte.“
- Soy Juan García y le escribo para solicitar información sobre los cursos de la academia.
„Ich bin Juan García und schreibe Ihnen, um Informationen zu den Kursen der Akademie anzufordern.“
Informell:
- ¿Cómo estás, María? Espero que todo vaya bien. Quería preguntarte por los cursos de la academia de los que me hablaste.
„Wie geht es dir, María? Ich hoffe, es geht dir gut. Ich wollte dich nach den Kursen der Akademie fragen, die du erwähnt hast.“
4. Der Hauptteil der Nachricht
Achten Sie in formellen Texten auf eine prägnante Struktur und einen höflichen Ton. Vermeiden Sie zu direkte oder umgangssprachliche Aufforderungen. Nachfolgend finden Sie gängige Umformulierungen.
- Zu direkt → Höfliche formelle Anfrage:
Deme información, por favor. → ¿Podría facilitarme información, por favor?
„Geben Sie mir bitte Informationen.“ → „Könnten Sie mir bitte Informationen geben?“
- Zu zwingend → Vertrag/Verpflichtung mit Höflichkeit:
Tiene que arreglarlo, por favor. → Le ruego que lo repare a la mayor brevedad.
„Sie müssen es bitte reparieren.“ → „Ich bitte Sie höflich, es so schnell wie möglich zu reparieren.“
- Unverblümte → sanftere Aufforderung:
Contácteme lo antes posible. → Le agradecería que se pusiera en contacto conmigo lo antes posible.
„Kontaktieren Sie mich so schnell wie möglich.“ → „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich so schnell wie möglich kontaktieren könnten.“
5. Der Abschluss
Verwenden Sie nach dem Hauptteil einen kurzen Schluss, der dem Grad der Formalität entspricht.
Formell – um mit dem Abschluss zu beginnen:
- En resumen, y tras lo expuesto, me gustaría… → „Zusammenfassend möchte ich nach allem Erwähnten…“
- En conclusión, le ruego que… → „Abschließend bitte ich Sie höflich, …“
- Según lo indicado, espero que pueda… → „Nach dem Gesagten hoffe ich, dass Sie …“
- Por todo lo anterior, sería conveniente que… → „Aus all dem oben genannten Grund wäre es ratsam, dass …“
Formal – Abmeldungen:
- Gracias de antemano. Un cordial saludo, María Gómez. → „Vielen Dank im Voraus. Mit freundlichen Grüßen, María Gómez.“
- Quedo a la espera de su respuesta. Atentamente, Juan Pérez. → „Ich warte auf Ihre Antwort. Mit freundlichen Grüßen, Juan Pérez.“
- Saludos cordiales, Marta Fernández. → „Mit freundlichen Grüßen, Marta Fernández.“
Informell – um mit dem Abschluss zu beginnen:
- En resumen, después de todo lo que te he contado, me gustaría… → „Zusammenfassend möchte ich nach allem, was ich Ihnen erzählt habe, …“
- En fin, a ver si puedes… → „Wie auch immer, mal sehen, ob du kannst …“
- Sobre lo que te dije, espero que podáis… → „Ich hoffe, dass Sie alle im Hinblick auf das, was ich Ihnen gesagt habe, …“
- Por todo esto, creo que sería mejor que… → „Aus all diesen Gründen denke ich, dass es besser wäre, wenn …“
Informell – Verabschiedungen:
- ¡Muchas gracias, María! Un beso. → „Vielen Dank, María! Einen Kuss.“
- Ve contándome. Un abrazo, Juan. → „Halte mich auf dem Laufenden. Eine Umarmung, Juan.“
- Saludos, Ana. → „Grüße, Ana.“


Schnellvergleichstabelle
| formal |
Informell |
Grüße:
Estimado Sr./Estimada Sra. + Apellido:
Estimado/a + cargo:
Estimados señores:, A quien corresponda: |
Grüße:
Hola, + Nombre:
Buenos días/Buenas tardes/Buenas noches, + Nombre:
Querido/a + Nombre: |
| Adresse:
usted |
Adresse:
tú |
Einleitung (kurz):
Me llamo… y le escribo para… |
Einleitung (offen):
¿Cómo estás…? Quería preguntarte… |
Text (prägnant, höflich):
¿Podría…?, Le agradecería…, Le ruego… |
Körper (freie Länge, lässig):
¿Puedes…?, ¿Me cuentas…? |
Schließen:
En conclusión… / Por todo lo anterior…
Abmeldungen: Atentamente, Un cordial saludo |
Schließen:
En resumen… / En fin…
Abmeldungen: Un abrazo, Un beso, Saludos |
Wenn Sie auf Begrüßung, Anrede, Einleitung, Text und Schluss achten, können Sie Ihre E-Mails problemlos an jede Situation anpassen. Sie können die Ausdrücke in diesem Beitrag gerne wiederverwenden und anpassen. Und denken Sie daran: Angesichts der Freundlichkeit spanischsprachiger Kulturen kann sich die Grenze zwischen formell und informell je nach Kontext verschieben – zum Beispiel, wenn Sie Kontaktieren Sie die Schule wo Sie Spanisch lernen. In unserem Fall freuen wir uns über informelle E-Mails – es sei denn, Sie möchten das Gelernte üben!