1. Grüße in Lateinamerika und Spanien
Es ist sehr wichtig, je nach Standort richtig zu grüßen.
Die Begrüßung ist der erste Unterschied, den Sie bemerken, wenn Sie jemanden aus Lateinamerika oder Spanien begrüßen. Auch innerhalb Lateinamerikas gibt es einige Unterschiede.
Als erstes unterscheiden wir zwischen formellen und informellen Begrüßungen.
In Spanien
Formelle Begrüßung
- Männer und Frauen begrüßen sich auf die gleiche Weise, mit einem Händedruck oder mit den Worten „Hallo/Guten Morgen/Guten Tag/Guten Abend“.
Informelle Begrüßung
- Frauen begrüßen sich üblicherweise mit zwei Küsschen, egal ob Mann oder Frau.
- Männer unterscheiden bei der Begrüßung zwischen Frauen und Männern. Bei der Begrüßung einer Frau geben sie am liebsten zwei Küsse auf die Wange, bei der Begrüßung eines Mannes bevorzugen sie einen Händedruck.
In Lateinamerika
Formelle Begrüßung
- Männer und Frauen begrüßen sich auf die gleiche Weise, mit einem Händedruck oder mit den Worten „Hallo/Guten Morgen/Guten Tag/Guten Abend“.
Informelle Begrüßung
- Der Hauptunterschied zu Spanien besteht darin, dass in Lateinamerika normalerweise nur ein Kuss gegeben wird, statt zwei. Frauen begrüßen sich in der Regel mit einem Kuss, unabhängig davon, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt.
- Auch in Lateinamerika unterscheiden Männer zwischen der Begrüßung einer Frau und eines Mannes. Bei der Begrüßung einer Frau geben sie bevorzugt zwei Küsse auf die Wange, bei der Begrüßung eines Mannes bevorzugen sie einen Händedruck.
- Der Unterschied besteht in der informellen Begrüßung unter Männern in Argentinien, denn dort begrüßt man jeden mit einem Kuss auf die Wange, unabhängig vom Geschlecht.
2. Akzent und Aussprache in Spanien und Lateinamerika
Wenn Sie schon einmal eine lateinamerikanische Serie oder einen lateinamerikanischen Film gesehen haben, ist Ihnen vielleicht aufgefallen, dass dort etwas anders gesprochen wird als in spanischen Serien oder Filmen. Das liegt daran, dass Spanisch viele Akzente hat und Aussprache und Betonung variieren.
Welche Faktoren beeinflussen Akzentunterschiede?
Akzent und Aussprache werden von folgenden Faktoren beeinflusst:
- Geografisches Gebiet: der Ort
- Standard: die normative Sprache, d. h. die Sprache, die den Rechtschreib- und Grammatikregeln folgt und im Klassenzimmer gelehrt wird.
- Umgangssprache: die Sprache, die in informelleren, vertrauteren oder entspannteren Kontexten verwendet wird.
- Vulgär: wenn Vulgarismen, falsche, unvollständige oder falsch ausgesprochene Wörter verwendet werden.
3. Seseo
Dies ist einer der offensichtlichsten Unterschiede und hilft uns zu erkennen, ob jemand aus Lateinamerika stammt. Aber Vorsicht! Seseo gibt es auch in Spanien, zum Beispiel unter Sprechern der Kanarischen Inseln, wo sie es ebenfalls wie in Lateinamerika aussprechen.
Aber was ist Seseo? Seseo bedeutet, den Buchstaben c vor e und i wie ein s auszusprechen. Ebenso wird z wie ein s ausgesprochen. Zum Beispiel:
- Cero → [sero]
- Cima → [sima]
- Zapato → [sapato]
4. Voseo
Die Verwendung von „vos“ anstelle von „tú“. Interessanterweise wurde diese Form in Spanien früher für die zweite Person Singular verwendet, allerdings in höflicherer Form. Heute wird sie in Spanien nicht mehr verwendet, in vielen lateinamerikanischen Ländern jedoch schon, sowohl formell als auch informell. Zum Beispiel:
- Oye ¿tú te vas a ver esa peli? → Oye ¿vos te vas a ver esa peli?
- Yo te quiero a ti → Yo te quiero a vos.
5. Der „Yeísmo rehilado“
Dies ist der Fachbegriff, aber es ist einfacher als Sie denken. Es handelt sich um die Aussprache der Buchstaben y und ll mit dem Laut [sh], insbesondere in Argentinien und Uruguay. Dieser Unterschied hilft uns zu erkennen, ob die Person, der wir zuhören, aus dieser Region Lateinamerikas stammt. Zum Beispiel:
- Yo → [sho]
- Llueve → [Schütteln]
6. Anredeformen in Lateinamerika und Spanien
In Spanien verwendet man „tú“ (tutear), d. h. man spricht eine andere Person mit „tú“ an, in Lateinamerika hingegen wird „usted“ bevorzugt. Dies geschieht sowohl formell als auch informell. Auch im Plural gibt es Unterschiede. Während in Spanien „vosotros“ verwendet wird, verwendet man in Lateinamerika „ustedes“. Zum Beispiel:
In Spanien:
Tú eres de Colombia, ¿verdad?
Vosotros sois de Madrid
In Lateinamerika:
Usted es de Colombia, ¿verdad?
Ustedes Sohn von Madrid
7. Wortschatz zwischen Spanisch aus Spanien und Lateinamerika
Der Wortschatz ist definitiv einer der größten Unterschiede zwischen dem spanischen und dem lateinamerikanischen Spanisch. Sie werden feststellen, dass sich ein Wort oder ein Ausdruck je nach Land unterscheidet. Zum Beispiel:
Bus: Spanien
Bus: Kolumbien und Ecuador
LKW: Mexiko
Guagua: Puerto Rico und Dominikanische Republik, wird auch auf den Kanarischen Inseln (Spanien) verwendet
Colectivo: Argentinien
Omnibus: Venezuela
Ein weiteres Beispiel:
Freund/Freundin: Spanien
Pololo/a: Chile und Bolivien
Firma: Peru
Verliebt in: Ecuador
Chavo/a: Mexiko
Empate: Venezuela
Jeva: Dominikanische Republik
8. Diminutiven
Diminutive können Zuneigung oder die geringe Größe von etwas oder jemandem ausdrücken, können aber auch abwertend verwendet werden. Die meisten lateinamerikanischen Länder verwenden Diminutive häufiger als Spanien. In Lateinamerika werden sie häufiger verwendet, insbesondere in informellen Situationen.
Die beliebteste Verkleinerungsform in Amerika ist -ito, -ita, zum Beispiel:
Junge, Mädchen → niñito, niñita
Hut → Sombrerito
Leute → gentecita
ganz → bastantito
In Spanien sind die am häufigsten verwendeten Suffixe:
-illo, -illa → Mann → hombrecillo
-ito, -ita → Frau → mujercita
-ico, -ica → hübsch → bonico, bonica
-ín, -ino, -ina → Hund → perrín, perrino, perrina
Obwohl es in Spanien eine größere Vielfalt an Suffixen gibt, werden sie in Lateinamerika häufiger verwendet. Außerdem kann in Lateinamerika die Verkleinerungsform -ito, -ita viel stärker gedehnt werden, zum Beispiel:
Jetzt → ahorita → ahoritita → ahorititititita
9. Kosenamen
Kosenamen sind Wörter, mit denen wir jemanden oder etwas liebevoll bezeichnen und so seine Bedeutung oder seinen Wert für uns zum Ausdruck bringen. Obwohl in Lateinamerika jeder die Bedeutung und Absicht bestimmter Kosenamen versteht, können manche Ausdrücke für Spanier anders oder zu süß wirken. Zum Beispiel:
- Die Verwendung eines Possessivs vor oder nach einem Nomen oder Adjektiv, zum Beispiel: mein Herz, meine Liebe, meine Schöne, mein Herz, meine Liebe, meine Schöne.
- Mi cielo und mi ciela werden in Lateinamerika verwendet. Obwohl die weibliche Form dieses Wortes in Spanien seltsam klingt, wird cielo für beide Geschlechter verwendet.
- Auch in Spanien und Lateinamerika werden Diminutiven liebevoll verwendet, wobei an bestimmte Substantive (Tiere oder Lebensmittel) und Adjektive normalerweise ein Suffix angehängt wird. Zum Beispiel: galletita, bollito, gatito, ratoncita, guapita, tontito.
- Sie können auch Possessive vor oder nach den Diminutiven hinzufügen. Zum Beispiel: mi galletita, galletita mía, mi ratoncito, ratoncita mía, mi tontito, tontito mío.
- Ausdrücke wie: mi mami, mami, mamita, mi papi, papi, papito. In Lateinamerika werden damit Eltern, aber auch Partner bezeichnet. In Spanien klingt das etwas seltsam, da mami oder papi fast ausschließlich zur Anrede der Eltern verwendet werden.
10. Filme auf Spanisch aus Lateinamerika und Spanien
Dieser letzte Unterschied ist eine merkwürdige Tatsache. Wenn Sie jemals einen Film auf Spanisch gesehen haben, werden Sie feststellen, dass es oft auch eine lateinamerikanische Synchronisation gibt. Einer der ersten synchronisierten Filme war „Schneewittchen und die sieben Zwerge“, der eine recht seltsame Mischung aus lateinamerikanischen und spanischen Akzenten aufwies.
Im Laufe der Zeit hat sich die Synchronisation verbessert, und heute gibt es gute Synchronisationen. Einziges Detail: Die lateinamerikanische Version hatte früher einen mexikanischen Akzent, wodurch Akzente aus anderen Ländern weggelassen wurden. Mittlerweile hat sich dies jedoch verbessert, und es sind mehr Synchronsprecher aus ganz Lateinamerika dabei.
Neben der Synchronisation gibt es für Filme meist zwei Übersetzungen. Hier einige Beispiele:
Allein zu Haus → Solo en casa (Spanien)
→ Mi pobre angelito (Lateinamerika)
Das Notizbuch → El diario de Noa (Spanien)
→ Diario de una pasión (Lateinamerika)
Nachdem Sie all diese Unterschiede gesehen haben, welcher hat Sie am meisten interessiert? Kannten Sie sie alle? Jetzt können Sie mit Ihren Freunden besprechen, welcher Unterschied Sie am interessantesten fanden, und sie fragen, welcher ihrer ist.